Traducción Técnica

La Traducción Técnica

La traducción técnica comprende las más diversas áreas de especialización, considerando terminología, temas y lenguaje específicos. Es un mercado en ascenso, con previsión de movilizar US$ 1,5 mil millones hasta 2024, según estudios realizados por institutos de investigación extranjeros del segmento, como Common Sense Advisory, líder de estudio y análisis independiente del sector de la traducción.

Entre los sectores de mayor presencia en este mercado de la traducción, podemos destacar los siguientes:

juridica

Jurídico

industria

Industria y Comercio

patentes

Patentes

licitacoes

Licitaciones

manuais

Manuales Técnicos

financial

Financiero

pesquisa

Investigación y Tecnología

auto

Automotriz

energia

Energía y Petróleo

administracao

Administración Pública y Privada

engenheiro

Ingeniería

financial

Telecomunicaciones

metalurgia

Metalurgia

bus

Transportes

Por tratarse de nichos específicos de mercados, en general, los traductores técnicos suelen ser profesionales de las áreas correspondientes o, cuando no lo son, cuentan con especialización en el campo técnico en el que trabajan. Solamente dominar idiomas no es suficiente para ningún tipo de traducción, mucho menos para la traducción técnica.

Conocer los temas a fondo, la terminología utilizada en cada sector y la cultura del país destinatario de la traducción son exigencias que no pueden menospreciarse para la traducción de contenidos técnicos. Un documento jurídico, por ejemplo, presenta términos completamente diferentes a los adoptados para la elaboración de un manual técnico de un equipo industrial, o de un prospecto de medicamento.

Este tipo de traducción, en mayor medida que los demás, exige un alto grado de precisión, comprensión total de la terminología especializada y familiaridad con el contexto en el que se aplicará el contenido. La ventaja de contratar a un traductor técnico, como los que forman parte del equipo de Universo, es que cuanto mayor sea la experiencia de este profesional, más completos y actualizados serán los glosarios especializados que este consulta, de acuerdo con las necesidades presentadas en cada trabajo. De esta forma, garantizamos que el producto final será entregado dentro del estándar de calidad esperado.

Equivocación sobre la traducción técnica

Un gran error sobre la traducción técnica es pensar que el requisito primordial es el dominio de la terminología. Aunque el conocimiento de los términos ocupe un lugar destacado en este tipo de traducción, esta capacidad no es más importante que saber transponer un texto a otro idioma en lenguaje claro y objetivo, tomando en consideración una serie de factores.

En Universo, ofrecemos traducción técnica de manuales como, por ejemplo, sobre la operación de una máquina del sector de alimentos, instrucciones de montaje de estructuras petroquímicas, protocolos para despegue y aterrizaje de aeronaves, operaciones en plataformas de petróleo, planos de instalación de maquinaria pesada, contratos, informes financieros, documentos de negocios, pliegos de condiciones, entre diversos otros materiales.

¿Tienes un proyecto de traducción?